From the Southwest Ledger
By James Finck, Ph.D. Feb 22, 2026
One of the most interesting perspectives when traveling in Europe is the sense of time. Many cities are divided between “old” and “new” sections, and what can be difficult for Americans to grasp is that the “new” parts of these towns often predate the founding of the United States. We can see that perspective clearly in an important anniversary that occurred 500 years ago, in 1526. To put that into context, Jamestown would not be founded until 1607.
In 1526, a book was published that would have a massive impact not only on England but eventually on the American colonies as well. That year, William Tyndale published the Bible in English — something he would ultimately pay for with his life.
Although Henry VIII was on the throne in 1526, he was still very much Catholic and still very married to Catherine of Aragon, even if their marriage was entering what might politely be called a “period of strategic reassessment.” As a strong defender of the Catholic faith, Henry rejected the idea of an English Bible. At the time, the only authorized Bibles were written in Latin. Translating Scripture into English meant ordinary people could read and interpret it for themselves, effectively shifting power and control away from the Church hierarchy and local priests.
Tyndale was probably born around 1495 near the border of England and Wales to a yeoman family. He came of age during the Reformation, which began in 1517 when Martin Luther posted his list of grievances. England was also experiencing the Humanist movement, which emphasized the study of classical Greek and Roman texts, human potential and reason, and a return to original sources.
Influenced by these movements and clearly gifted intellectually, Tyndale studied Latin at Oxford and later Greek and Hebrew at Magdalen Hall (now Hertford College). It is possible he also studied at Cambridge, perhaps even under the influential Dutch humanist Erasmus, though this remains debated. After completing his studies, Tyndale returned to Gloucestershire, where he tutored the children of Sir John Walsh.
By 1523, disputes with local clergy forced Tyndale to leave his home. He objected to the limited access ordinary people had to Scripture and challenged the pope’s authority. Ironically, he also believed that kings answered only to God — a view that would later align with Henry VIII’s own political theology. Tyndale traveled to London hoping to secure official backing for an English translation of the Bible based on original sources. Finding no support under Catholic authority, he left England for the European mainland to complete his work.
By 1524, Tyndale had reached what is now Germany, where conflict between Lutherans and Catholics was reshaping religious life. There, supported by reform-minded patrons, he found the environment necessary to produce his translation.
Tyndale’s work antagonized the Catholic Church not only because it was in English, but because of specific translation choices. Unlike the authorized Catholic Bible, which relied on the Latin Vulgate (the late-4th century Latin translation of the Bible), Tyndale returned to the original Hebrew for the Old Testament and the original Greek for the New Testament. He believed that multiple layers of translation — Hebrew to Greek to Latin — had introduced errors or distortions. While in Germany, he was also influenced by Luther’s theological ideas.
Some of Tyndale’s translation choices were subtle but significant. The Latin word “ecclesia” had traditionally been rendered as “church,” but Tyndale translated it as “congregation.” Though seemingly minor, this shifted emphasis from an institutional Church to a gathering of believers. Likewise, the Latin “sacerdos” had been translated as “priest,” while Tyndale used “elder.” Combined with Luther’s doctrine of “sola scriptura,” Scripture alone as the authority for faith, these choices reduced the perceived hierarchy of the Church and encouraged a more direct relationship between the individual and God.
In 1526, Tyndale completed his English version of the New Testament. With the help of the relatively new printing press, thousands of copies were produced and smuggled into England and Scotland. The book was condemned and outlawed. Church officials bought up and confiscated as many copies as they could — publicly burning them. Ironically, this sometimes backfired, as many people were uncomfortable with the idea of burning the Bible, even in English. Other copies survived and circulated secretly.
In 1535, Tyndale was betrayed, arrested in Brussels, and put on trial for heresy under the order of Henry VIII. He was convicted and strangled to death in 1536 for advocating what, at its core, was a radical idea for the time: read the Bible, think for yourself, reform the Church, and do not let the pope rule the king.
Only a few years later, Henry VIII broke with the Catholic Church and embraced several principles that reformers like Luther and Tyndale had championed. In 1611, King James I commissioned a new English translation of the Bible. Scholars estimate that roughly 80% of the King James Version draws from Tyndale’s earlier work.
After the English Civil War, Puritans widely used the King James Bible and carried it with them to America in the 1620s. It would become the primary English translation in early colonial America and remain deeply influential during the founding era.
What began in 1526 as a forbidden translation would shape not only England’s religious identity, but the spiritual and cultural foundations of a future nation.
James Finck is a professor of American history at the University of Science and Arts of Oklahoma. He can be reached at james.finck@swoknews.com.
